康定| 涞水| 安顺| 林口| 沈阳| 宁津| 明溪| 边坝| 印台| 峨眉山| 毕节| 黔江| 日土| 盘锦| 介休| 金寨| 阳西| 建宁| 沧源| 洞头| 衡水| 繁昌| 新竹县| 临朐| 昭苏| 石阡| 资中| 岚县| 庆元| 潜江| 辽源| 韶关| 喀喇沁旗| 建德| 祁阳| 东莞| 平潭| 铜陵县| 乌拉特前旗| 鹤壁| 毕节| 任丘| 贡觉| 临颍| 壤塘| 唐海| 天等| 遂川| 三门峡| 自贡| 晴隆| 滁州| 且末| 遂平| 五峰| 乌拉特前旗| 鄂托克旗| 双桥| 合水| 云阳| 静宁| 吴堡| 牙克石| 钟祥| 昌都| 安西| 虞城| 汤旺河| 盐山| 长丰| 海沧| 台山| 唐海| 同安| 通化县| 甘孜| 武山| 新宁| 金平| 洮南| 五台| 长治县| 屏山| 临沭| 大田| 歙县| 抚松| 秦安| 阳原| 呈贡| 东台| 岗巴| 重庆| 义马| 青州| 敦煌| 潞西| 天水| 阳春| 榆社| 四平| 景县| 达拉特旗| 满洲里| 屯昌| 东辽| 甘谷| 甘德| 奎屯| 即墨| 旌德| 长白山| 户县| 襄城| 电白| 石楼| 锡林浩特| 勉县| 临夏市| 东兰| 郧县| 同德| 华阴| 青阳| 达州| 南昌市| 公安| 房县| 安泽| 施甸| 富裕| 武冈| 洞头| 江华| 青州| 文水| 四川| 陇县| 古浪| 巴彦淖尔| 和顺| 浦东新区| 浦北| 和布克塞尔| 青县| 武当山| 成都| 图们| 临沧| 右玉| 都昌| 金门| 晋中| 汉源| 阜平| 阿拉善左旗| 肇庆| 任丘| 阿克塞| 塔河| 武山| 武邑| 太康| 普洱| 满洲里| 阳春| 临西| 宜州| 利津| 文昌| 白城| 定安| 阿拉善左旗| 公安| 秭归| 额尔古纳| 兰坪| 原平| 徽州| 周口| 鼎湖| 福海| 赞皇| 武鸣| 麦积| 澄迈| 平南| 徐闻| 高邮| 姜堰| 济源| 古田| 巴东| 铁岭市| 阳信| 基隆| 石狮| 云浮| 都兰| 固始| 砀山| 巴林左旗| 临泉| 资溪| 呼玛| 社旗| 肇庆| 富县| 花溪| 清远| 岐山| 衡南| 新邱| 辽中| 左贡| 连江| 盐都| 东阿| 濠江| 大连| 沂南| 清镇| 丰宁| 平远| 友好| 淳安| 滁州| 黑河| 黎川| 蕉岭| 徐闻| 连山| 宾川| 萝北| 台北县| 靖江| 和平| 平利| 凌云| 洞口| 界首| 博爱| 洛川| 延长| 额尔古纳| 长垣| 北川| 永修| 文山| 景洪| 博兴| 庆云| 达拉特旗| 扎鲁特旗| 札达| 察隅| 大连| 新都| 石棉| 广西| 子长| 嘉义县| 平顶山| 通榆|

标准版彩票网站源码:

2018-12-12 14:16 来源:中华网

  标准版彩票网站源码:

  今日的意大利五星运动政党不仅以民粹博得民众眼球,而且还博出了政治大位,只是西方社会矛盾尖锐化、政治僵化极化的继续而已。有巨大漏洞和不确定性的互联网会继续颠覆传统的世界和人们传统的认识。

”(责编:李慧、王喆)  英美法德四国星期四就俄前特工在英国遭神经毒剂袭击事件发表联合声明,声称这是二战以来首次在欧洲发生的武器级神经毒剂袭击事件。

    脸书5000万用户的个人信息被泄露,并且被英国的剑桥分析公司加以利用影响美国2016年大选的丑闻震动了西方世界。人民网强国论坛邀请中共中央党校党建教研部教授戴焰军对《准则》进行了系统地解读。

  面对花样翻新的骗局,既需要社会的观念革新,也需要制度的进一步完善。  (本报东京3月22日电)(责编:袁勃)

  普京连任俄罗斯总统,毫无疑问将有利于中俄继续深化全面战略协作伙伴关系。

    监督也是一种文明的力量,润物无声、教化人心。

  领导干部要树立正确的价值观,强化为民服务的宗旨。2016春运正在进行中,本期的【我是状元之春运专场】,我们就请到了客运车间上水工罗水金,分享他的故事,聊聊春运那些事。

  而松野昭子生活了7年的临时住宅也在即将关闭的行列,3月底之前她必须搬到两公里之外的另一个临时住宅区。

  把城市荒地有序开发成民居可耕种的菜园,就有效解决了城市发展病。特朗普总统常常指责中国盗用美国的知识产权,这似乎成了所有西方国家指责中国的永远有效的借口。

  同时,国家法律和政策可以完全置身事外。

  因为中国既没有这个闲钱和实力,也没有那种野心和胆子。

  党内监督不是专职机关的事情,不能把党内监督责任全部推给纪检部门。发现:1)特朗普签署的总统备忘录确认了美国贸易代表于2017年8月14日启动的对中国的301调查的四个结论,当然是指责中国对美国科技产业进入中国市场的各种限制和不公(对错暂且不论);2)授权美国贸易代表在法定期间内提出制裁中国产品进口的方案;3)要求美国贸易代表考虑WTO争议解决的可行性;4)要求财政部依法考虑限制中国在美投资措施;5)相关机构在60天内汇报进展情况。

  

  标准版彩票网站源码:

 
责编:

中国当代文学“走出去”期待突破瓶颈

唯有如此,才能营造出风清气正、廉政务实的政治氛围。

进入21世纪,随着中国与各国的交往日益密切,越来越多的中国当代文学作品被翻译成其他语言,莫言、余华、曹文轩、刘慈欣、麦家等作家的作品除了发行英文版,阿拉伯文版、希伯来文版、越南文版、泰文版等多语种的版权输出和翻译出版规模不断扩大。此外,“一带一路”倡议、“走出去”等国际交往理念相继提出,也帮助中国当代文学作品在海外的出版搭建了广阔的平台,让东西方文化交流更具活力。

第25届北京国际图书博览会上的“丝路书香工程”对外翻译图书    杜英杰/摄影

在“一带一路”倡议下,中国当代文学作品“走出去”的生态如何,外国读者如何看待中国文学作品,海外翻译家在翻译作品时遇到了哪些挑战,他们又是如何翻译中国文学作品呢?此次北京国际图书博览会期间举办的“一带一路”倡议下汉学家翻译作品交流活动、《我的中国故事:海外汉学家视野里的中国》中英文版新书发布会对上述问题进行了讨论。

“一带一路”倡议下汉学家翻译作品交流活动   杜英杰/摄影

《我的中国故事:海外汉学家视野里的中国》中英文版新书发布会   杜英杰/摄影

通过中国文学了解中国

近年来,中国的国际影响力与日俱增,文化“走出去”步伐不断加快,在国际交流中,越来越多外国人民感受到中国文化的魅力,他们渴望通过阅读中国当代文学作品,了解中国的历史、文化和社会变迁,从而更好地理解中国文明和中国人民。

据了解,中国当代文学作品在罗马尼亚文坛引起强烈反响,莫言、余华、苏童、曹文轩等作家的作品先后被译成罗马尼亚文,帮助当地读者了解到真实的中国。正如罗马尼亚汉学家白罗米所说,罗马尼亚读者喜欢中国文学作品有各种原因,有人想读小说了解中国的历史,也有人希望通过普通人的故事更好地了解中国。

芬兰人喜欢阅读来自世界各国的文学作品,余华的《活着》《许三观卖血记》被翻译成芬兰语后,受到了芬兰读者和书评家们的热切欢迎。“余华的小说让芬兰读者了解到一个和自己的生活环境、文化发展完全不同的国家,这种文化和社会方面的区别,对芬兰人来说特别有意思。”芬兰汉学家劳诺认为,从余华的小说中,芬兰人能够了解到中国20世纪后半叶的一些历史大事,比如说大跃进和文化大革命等,他们还可以看到这个时代的中国市民和农民是怎样生活的。

韩国汉学家金胜一在发布会上发言  杜英杰/摄影

韩国汉学家金胜一长期致力于翻译出版有关中国政治、经济、历史方面的书籍,他翻译了很多中国领导人传记、中国领导人著作以及中国社会方面的社科类图书。他介绍,韩国人现在对中国很有兴趣,目前主要是通过中国领导人著作中提出的政策、思想来了解中国社会的发展情况。同时,他们也希望看到更多关于中国的文学作品,希望了解更多中国的文化。

中国作品多数通过英译本“二传手”

翻译作为中外文化交流的纽带,对中国文化对外传播有着重要的意义,作为中外文化交流的使者,他们的译作可以帮助更多的人认识中国文化,开始对中国感兴趣,对中国文化从陌生走向熟悉。但是由于海外中文翻译人才稀缺,大部分中国文学作品在版权输出后,当地出版社都是通过英语译本翻译过去的,由中文直接翻译成本国语言的作品非常少。通过二次翻译得来的译本,对原作品的词汇、背景和文化往往理解不够准确,在质量上也就难以保证。

芬兰汉学家劳诺分享芬兰人对中国文学作品的看法  杜英杰/摄影

“芬兰只有两位直接用中文翻译的翻译家,我是其中一个。”来自芬兰的汉学家劳诺感叹道,被翻译成芬兰语的中国现代小说非常少,而直接从中文翻译过去的小说更是不到20部。对于希望阅读中国文学作品的芬兰人来说,因为中文翻译家很少,所以他们能读到的中国作品也很少。

缅甸汉学家杜光民也有同样的感受:“缅甸出版的中国文学作品是由英文直接翻译的比较多。缅甸很多出版社都倾向于出版由英文译本翻译的中国作品,想找到中文版的翻译非常困难。”从上世纪70、80年代开始,缅甸出版了很多关于中国的文学作品,这些作品都是由英文翻译而来。

文学翻译需要精耕细作

优秀的文学翻译作品能够引起读者的共鸣,让读者真正理解原作者的写作意图,这也对翻译者提出了很高的要求。文学翻译者需要用作家的眼光去看待世界,要用心体会被翻译作品的思想内涵,体验和感知作家的感情和心灵,与作家产生共鸣,才能很好地再现文学作品。

在中国居住和工作27年的加拿大汉学家、翻译家李莎非常喜欢中国,常年致力于文化交流,她的作品《感受中国》《一个西方人眼中的中国》《怎样在中国快乐生活》《快乐的宁夏人》用大量的文字描述了中国的发展和变化,成为国外了解中国文化的桥梁。关于文学翻译,她有着自己的见解:“翻译一部作品,一定要通读全书,了解作品的创作时间、社会背景、语言使用等相关情况,要在吃透原作的基础上进行再创作,而不是简单地按字面意思翻译。”因此在被出版社问及翻译一部作品需要多长时间时,李莎总是坚决地说不知道,因为她一定要通读全书之后才能确定翻译所需的时间,而不能简单地以页数或者字数来做判断。坚持“文学翻译需要精耕细作”的李莎发表的译著《狼图腾》获得了2008年度法语翻译奖。

很多翻译家在翻译中国文学作品时,并没有和作者建立联系,遇到问题也没有联系作者询问。对于这种现象,李莎有不同的看法,她认为一个好翻译在翻译文学作品时,一定要和原作家进行沟通,了解作家想要表达什么内容,和作家确认译作中的词汇、意思翻译的是否准确。

中国文化传媒网记者 杜英杰/文

热点新闻

精彩专题

更多»

主管单位:中华人民共和国文化和旅游部主办单位:中国文化传媒集团

网上读报 | 网站地图 | 广告刊例 | 友情链接 | 联系我们 | 本网声明 | 版权声明

京ICP证110609号 互联网新闻信息服务许可证1012010004 京网文[2010]0444-036 ISP许可证B2-20110081 信息网络传播视听节目许可证112631

京公网安备110102001293-5 禁止利用互联网等从事违法行为 违法和不良信息举报电话:(010)63213130 63213114

? 2017 中国文化传媒网 All Rights Reserved.

二毛环岛 李公祠东箭道 兵团叶城牧场 双德乡 汉阴
兴华一路 桔儿胡同 朱汉镇 德江 新城子